index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 449.1.3

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 449.1.3 (TX 15.12.2015, TRde 21.12.2015)



§4
23
--
A
Rs. III 21' []x IŠ-TU TÚGGÚ.È.A an-da ka-ri-iz-zi
24
--
A
Rs. III 21' na-at A-NA DINGIR-LIM Rs. III 22' []x ta-ga-a-an da-a-i
25
--
A
26
--
A
27
--
A
28
--
A
Rs. III 25' 1-NU-TIM GIŠKUN5-ia Rs. III 26' []˹A˺-NA a-a-pí kat-ta-an-ta da-a-i
29
--
A
30
--
A
Rs. III 28' nu ḫur-li-li ki-iš-ša-an Rs. III 29' []
31
--
A
32
--
A
33
--
A
Rs. III 34' nu MUŠEN ḪUR-RI da-a-i
34
--
A
35
--
[]x wahnuzi
A
Rs. III 35' []x wa-ah-nu-zi
36
--
A
37
--
A
Rs. III 35' na-an A-NA a-a-b[i] Rs. III 36' []x
38
--
A
39
--
A
Rs. III 36' A-NA DINGIR-LIM-ma-kán11 1 U[DU] Rs. III 37' []x-zi
40
--
A
41
--
MUŠEN[]
A
Rs. III 37' MUŠEN[] Rs. III 38' [] xxxxx-i
42
--
nu=za NINDA.S[IG] x []
A
Rs. III 38' nu-za ˹NINDA˺.S[IG] x [] (Text bricht ab.)
§4
23 -- Mit einem Gewand umhüllt er/sie [ … ]
24 -- und legt es der Gottheit [ … ] auf die Erde.
25 -- Vor der Gottheit unten rechts aber öffnet er/sie [ eine Grube3 ]
26 -- und wäscht sie mit Wasser [ … ] oben.4
27 -- Anschließend schüttet er/sie eine Art Wein, Feinöl und [ … ] in die Grube hinab
28 -- und eine Leiter [ … ] stellt er/sie in die Grube hinunter.
29 -- Išḫara und Vater und Mutter der Išḫara und die früheren Götter ziehe ich aus [der Erde] empor.
30 -- [Er/sie spricht ] auf hurritisch folgendermaßen:
31 -- „… die unteren Götter, Enlil und Abadu haben Vater und Mutter der Išḫara, Nara, Namšara, Minki, Amunki, Amizadu, Alalu, Aunnamu, Iyandu hergeführt aus der dunklen unteren Erde.“
32 -- Sobald er/sie [auf]hört, diese Worte zu sprech[en,]
33 -- Nimmt er/sie einen ḪURRI-Vogel
34 -- und legt! ihn für die Gottheit in die Grube.
35 -- [ … ] umkreist er/sie.
36 -- Anschließend nimmt er/sie eine Gans
37 -- und [ … ] sie zur Grube.
38 -- Er/sie opfert (sie) als Geschenk?.
39 -- Der Gottheit aber [ … ] er/sie 1 S[chaf … ]
40 -- und sie stellen es zur Gottheit [ … ].
41 -- Den Vogel [ … ] … er/sie.
42 -- Und sich Flachbrot [ … ] (Text bricht ab.)
Die letzten beiden Zeichen sind auf den Rand geschrieben. Nach Autographie noch Reste des -un erkennbar, nach Foto nicht.
Die letzten beiden Worte über Rasur; teilweise noch überschriebene Zeichen erkennbar.
3
Ergänzung nach Haas V. - Wegner I. 1988A, 353.
4
Vgl. hierzu HED 1, 112.

Editio ultima: Textus 15.12.2015; Traductionis 21.12.2015